Quality Assurance

The quality of your text is always top-priority for me, because after all, you have to be able to rely on my translations at all times. Whether your text is a contract or a chemical patent – a whole lot depends on the quality of your translations! In order to ensure high quality, I implement many well-established translation methods and technical means. Furthermore, after each translation, I always carry out a standard quality assurance check based on the following criteria:

• Complete translation of the text

• Accuracy of content and terminology

• Correct spelling, grammar, and idiomatic use

• Making sure any customer specifications have been met

• Formatting true to the original text

This quality assurance procedure is automatically included in the project’s applicable word rate or all-inclusive offer. In addition to your translation’s linguistic quality, another factor that is always of uppermost priority for me is to ensure you a reliable and punctual delivery of your text. The translation process itself will be carried out in close collaboration with you, taking into account possible corporate terminology, customer-specific details or similar particularities. On your request, I can also use common translation tools for translating your texts. I work with the translation memory programs TRADOS, and its corresponding terminology management program MULTITERM. These help in maintaining consistent terminology throughout the text, ensuring an efficient workflow and providing you with your own, customized database for further use within your company.