Qualitätssicherung

Die Qualität Ihres zu übersetzenden Textes steht für mich an erster Stelle, denn Sie müssen sich jederzeit auf meine Übersetzungen verlassen können. Ob Vertragstext oder chemisches Patent – von der Qualität Ihrer Übersetzungen hängt viel ab!
Um diese sicherzustellen, wende ich in der Übersetzerbranche gängige Methoden und technische Möglichkeiten an und führe bei allen Übersetzungen eine Qualitätssicherung auf Basis strenger Qualitätsprinzipien durch. Dazu gehört auch die eingehende Prüfung der Übersetzung vor Lieferung nach folgenden Kriterien:

• Vollständigkeit

• inhaltliche und terminologische Richtigkeit

• Rechtschreibung, Grammatik, Sprachgebrauch

• Einhaltung der Vereinbarungen mit dem Kunden

• originalgetreue Formatierung

Diese Qualitätssicherung ist im genannten Wort- oder Komplettpreis grundsätzlich inbegriffen. Ferner hat für mich – neben der sprachlichen Qualität der Übersetzung – natürlich auch die Termintreue Ihres Projekts oberste Priorität. Der Übersetzungsvorgang an sich erfolgt in enger Zusammenarbeit mit Ihnen, dem Kunden, und unter Beachtung etwaiger Firmenterminologie, kundenspezifischer Vorgaben oder ähnlicher Besonderheiten. Zusätzlich kann ich auf Wunsch gängige Übersetzungshilfsmittel, wie z.B. das Übersetzungsspeicherprogramm TRADOS und das Terminologieverwaltungsprogramm MULTITERM, einsetzen. Diese dienen der Wahrung einer einheitlichen Terminologie und der Gewährleistung einer effizienten Arbeitsweise bzw. zur weiteren Verwendung als eigene, unternehmensspezifische Datenbank durch den Kunden.